Beauty of language

25 Jun
2005

In the evening while having dinner I watched Gadar - A Love Story. It’s an entertaining movie. My favorite portion of the movie was this song, that was perhaps the theme song of the movie:

Ud jaa kale kawa
Tere muh wich khand pawa
Leja tu sandesa mera
Mai sadke jawa

This song carries such a beautiful meaning in it. The song is composed in part Punjabi and part Hindi. It oozes with romance of the soil. Interestingly, such lines are difficult to translate but here it goes:

O’ black crow
If you decide to fly I’ll feed you sugar
I’ll pour upon you my good wishes
If you take my message to my lover

Languages are so intrinsic. I’ve heard and read lots of Punjabi text that can never be translated into other languages because the language itself is at the heart of the message. Like, some things can only be said in Punjabi. I’m sure this is true for other languages too.



You can leave a response, or trackback from your own site.

3 Responses to “Beauty of language”

  1. Charu says:

    I agree… the beauty of a language just cannot be captured in translation - idioms, phrases, twist of words…

  2. Clare says:

    Amrit,I used part of what you said about languages in a paper about languages that are becoming extinct( and ofcourse gave you credit)… I was trying to get a quote that captures what a languages truly means to people…yours was simple but pretty much said what I was looking for:”I’ve heard and read lots of Punjabi text that can never be translated into other languages because the language itself is at the heart of the message.” Thanks for putting it so simply

  3. Amrit says:

    Thank you Clare — for the words of appreciation and the credit :-)

Leave a Reply